成功一定是因为你的技巧,而不是目标。假如遇到问题了,你只需要换一个新的技巧而已。
——高德《洗脑术》
想要英语六级翻译练习能够做好,不仅需要扎实的基础知识,还需要技巧——关于得分的技巧。虽然现在网络上有很多英语六级翻译的做题技巧,但是这些技巧不成体系,而且不一定有效。巨微英语——六级真题/逐句精解就系统总结了大量阅读题的做题技巧,而且都是使用并且有效的。
下面就给大家具体列举一些,从巨微英语中摘录的英语六级翻译练习的实用技巧,大家可以学习使用。
一、词的翻译
1.转换词性
汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为英语句法受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
2.适当增词
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官、归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短语或句子。
3.合理省词
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。省略可能影响译文修辞效果的词语。
二、句的翻译
1.直译和意译
直译通常有两种情况:译文完全按照原文的语言形式,语句顺序及语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。
意译是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而无需与原文词义、形式结构做到一一对应。
具体翻译时,大家可将直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。
2.拆译和合译
汉语重意合,结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句较多。汉译英时要根据情况利用连词、介词(短语)、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语短句时,可以合译为一个句子。
- 上一篇:英语六级考试分值分配细则
- 下一篇:英语六级课程中那些热门考点