联系我们
咨询热线
400-666-1037
正版低价图书购买:太阳城图书专营店(天猫)
考研公众号:kaoyan1hao
四六级微信公众号:jwcet46
当前位置:首页 > 新闻中心 > 考研英语  
考研英语翻译技巧——词义引申,你当真不学?
作者:admin 发布日期:2017/7/28 关注次数: 二维码分享

考研英语翻译考查考生的“英译汉”能力。英语和汉语虽然在思维模式上存在着较大差异,但它们有一个共同点,那就是一词多义。  所以,在练习考研英语翻译的过程中,正确的词义表达是我们需要考虑的首要要素。


    为了使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯,我们可以从这两方面入手:


   1.根据词在句中的词类来选择和确定词义:


   They are as like as two peas. 他们相似极了。(like作形容词)


   He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(like作动词)


  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。Like(名词)


  2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义:


  He is the last man to come. 他是最后来的。


 He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。


 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。


 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。


   在考研英语翻译中,我们还会碰到一些在英语辞典上找不到适当词义的词汇,这时候就会用到词义引伸技巧。生搬硬套和逐词死译会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。而词义引申就能帮助我们解决这些问题。


  1.词义转译:


  当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。


  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。


  2.词义具体化:


  根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。


  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。


  3.词义抽象化:


  根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。


  Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。


  多平时多积累一些习语俗语也会提高个人的翻译能力哦,当然,最好的方法还是吃透考研英语真题。基础薄弱不用愁,太阳城考研1号来帮忙!



相关书籍
免费考研英语真题视频
版权所有:

陕西太阳城图书文化有限公司

    全国服务热线:400-666-1037

备案号: 陕ICP备10000281号   网站地图 RSS XML  陕西|河南|四川|
电话:029-68859960      万家灯火 技术支持:动力无限     
陕西太阳城图书文化有限公司【官网】主要从事考研英语真题 考研英语作文 英语四级真题 的产品,欢迎前来咨询!

咨询电话

400-666-1037

二维码

在线客服